Współcześnie mamy do czynienia z otwartymi granicami i swobodnym przemieszczaniem się ludzi w celach turystycznych oraz biznesowych. Z tego powodu bardzo prężnie rozwija się branża tłumaczeń językowych. Na rynku istnieje mnóstwo biur, które oferują szeroki zakres usług – większość z nich zajmuje się zarówno tłumaczeniami zwykłymi, jak i specjalistycznymi. Tego rodzaju podmioty zatrudniają zawsze wykwalifikowanych fachowców doskonale znających m.in. język angielski, francuski, hiszpański, włoski, ukraiński, rosyjski czy czeski.
Standardowe biuro tłumaczeń oferuje usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych. Do tych pierwszych zaliczamy specjalistyczne, tradycyjne i przysięgłe. Specjalistyczne są zawsze wykonywane przez osobę znakomicie obeznaną z daną branżą i obejmują przede wszystkim rozmaite analizy o charakterze stricte naukowym (medyczne, techniczne, prawnicze, finansowe itp.). Z kolei przysięgłe dotyczą tych dokumentów, które są następnie dostarczane do różnorodnych urzędów państwowych i sądów. Z tego względu ich sporządzaniem zajmują się wyłącznie fachowcy posiadający stosowne uprawnienia i mogący wystawiać poświadczenia. Tradycyjne natomiast polegają na przekładaniu na język polski lub obcy zwykłych papierów użytkowych.
Najbardziej wymagające warsztatowo i merytorycznie są oczywiście tłumaczenia techniczne, dlatego powierza się je głównie profesorom i doktorom. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia ustne, to odbywają się one najczęściej na żywo podczas wykładów i konferencji. Przeciętny czas realizacji usługi w omawianych biurach wynosi od kilku godzin do maksymalnie kilku dni – oczywiście w zależności od poziomu zaawansowania danego dokumentu.